看護婦 請問一下日文的こと和のを 請問一下 下面這2個句子對嗎? 如果對 那有什麼差別呢?空港で両替するのを忘れます和空港で両替することが忘れます有什麼差別?主要是想要問 こと和のを 有什麼不同 還有用法是否正確? 和這2種用法常常有人用嗎?另外 請問下面2句要怎麼翻譯田中さんは子供を看護婦にしたいです犬がいるのに,気がつきました試験ができなくても,気がしないでください 我在猜上面這句是說考試快到了不可以不在意嗎? 問了一些怪問題 先謝謝各位的回答了
你寫的是對ㄉ,差別就在下面囉!空港で両替するのを忘れます=忘記在機場兌換空港で両替することが忘れます=在機場兌換的事忘記了こと和のを = "事" 和 "no"田中さんは子供を看護婦にしたいです=田中先生想讓孩子成為護士犬がいるのに,気がつきました=狗注意到了試験ができなくても,気がしないでください =即使不能考試,也請別感到氣餒 參考資料 正在學日文的自己和日文老師
両句都錯。這二句都應該要用過去形才對。
匿名 建議你換個日文老師比較好、因為問題中有許他錯誤部分你現在的老師看不出來。 気がしないでください→気にしないで下さい=別放在心上。 犬がいるのに,気がつきました=狗注意到了→注意到有狗在這件事。 試験ができなくても=就算是考試没考好也別……
歡迎加入日文研討室 http://tw.club.yahoo.com/clubs/LISA-JAPAN/

文章|導遊|動詞|唸法|中翻日|意思|二級|發音|變化|遊戲|歌詞|選書|日翻中|羅馬拼音|怎麼說|地址|日語書|認證|文體|翻譯|文化|姓名|檢定|用法|補習班|怎麼唸|句型|回信|文法|

看護婦

參考資料:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1206053104974
如有不適當的文章於本部落格,請留言給我,將移除本文。謝謝!
arrow
arrow
    全站熱搜

    omnurse 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()